Monthly Archives: November 2011

Volkswagen Golf

The most popular selling car in Europe is – Volkswagen Golf. Despite the fact that the total number of sales this year, compared with the past, declined to 23-24%, yet the car remains the leader in this field. Not less than 42-thousand y Volkswagen Golf cars were sold in the past month in Europe, which confirms the above said. Second place is deservedly awarded the Ford Fiesta. Number of cars sold this brand in the last month totaled 31,432 units.

Third place got Volkswagen Polo, sold in May, 30 477 models. The top ten also includes models: Renault Clio, Peugeot 207, Opel / Vauxhall Corsa and Vauxhall Astra, Ford Focus, Renault Megane and Fiat Panda. In 1983, America was presented Volkswagen GTI, which took a lot of 997 kg. In 2010, concern has released the sixth generation model called the Volkswagen GTI 2010, by making some changes. The new GTI has to weigh 547 pounds less, but the elegant appearance of this had no impact. Interior of the car has the highest quality materials. Sitting in the cabin got plaid upholstery. A distinctive feature of the new GTI is that under the hood of him as a 83-m, is a 4-cylinder powerplant, which distinguishes it from previous models.

Engine power is just 200 liters. with. but with the twisting the moment everything is in order. The speed of 100km / h in 6.8 auto dials with. With the new differential XDS, the new Volkswagen Golf bypasses its competitors, while having a high speed. Brake pedal and new items are distinguished by their perfection. The car has a 6-speed manual gearbox, which is not inferior in all wisdom dual transmissions direct connection, as well as switching speed, located on the handlebars, for ease management. Since the braking is smooth, the brake pedal does not cause a push on the gas pedal and press the nice and easy, as the press hard on it is not necessary. On the highway fuel consumption of new cars is 7.6 L/100 km, and in city mode 11.2 l/100 km.


And it turns out, self-deception, we can do, but admit guilt for their actions, we can not. That's actually indicated the role of inspectors in this regard, the role of conscience of the driver on the road, which is trying to reach out to the driver of the mind. After all, no reason given only to a creative approach to the next story of the force majeure, but also to think about yourself, well, or at least of the passengers and pedestrians, if your own life is not expensive. Female image Safety is not an obstacle. Well about the responsibility of the driver, or rather lack of responsibility is clear. Meeting an inspector with the offender, almost always gets to the last stress.

And in order to reduce emotional burden on drivers to communicate with the inspectors, Rostov authorities have made an interesting move. So with the year before the territory of Rostov-on-Don, formed a platoon of female traffic police, and now the main streets of the city can observe not only the harsh image of male traffic police inspector, and a slender figure of a woman in uniforms. This move significantly reduced the conflict, supervisors and employees of local ATP, who love podeboshirit, and shout out loud. And now, instead of self-inflicted eyebrows, drivers with a smile, meet new employees of traffic police. Taking into account the fact that the emotional state of a driver engaged in the carriage of passengers greatly affects the safety of the lives of dozens of citizens, is an interesting move by the traffic police authorities, should be applied in major cities on the routes of passenger vehicles. Where high risk on their part offenses. That's all. In the meantime, our consciousness does not come sense of responsibility for violation of traffic rules, and our minds are finally prevail over the instincts, and we stop to talk like a hero in the movie "Gentlemen good luck, "that" everyone ran and I ran, "we have to watch and the eternal struggle with the inspectors, drivers, or vice versa.

Tambov City Council

That ended the regular election marathon, which lasted almost three months. By the finish line we have come to full readiness. All the while, the PR, "United Russia" to work at full power: produced fakes, prepared and provocations were carried out, etc. And, of course, itself the ruling party has used administrative resources, the electoral commission, students, state employees, taxpayers' money to pull their candidates. I'm not complaining that us to "hurt": type after each election, the Communists always unhappy. No, I'm just going to share their experiences, show how the inside looks like an elective system, without the glitz of talk about democracy. We, the citizens who regularly instructed in the way of "true".

The fact that elections are honest, we should participate in them, to exercise a civic duty, and so forth like that. Teachers and heads of universities from the rostrum are broadcasting our students about the sovereign democracy, that we were able to get rid of the totalitarian Soviet system and now freely without coercion can give your own. All this is nice, but the reality or does not converge. Nonresident students living in dormitories, this summer were granted the right to vote in the Tambov City Council. And now they can elect members of Tambov, even despite the fact that spelled out elsewhere in the region.

This "legal achievement" are proud of representatives of the regional election committee. In fact, students are human beings, which is convenient to use. Namely, students, college students, were distributed in advance to certain polling stations.

Translation Process

One of the main requirements for transfer are its equivalence, accuracy and closeness to the original. Interpreters are constantly trying to make a match of two papers maximum. At the same time are not equivalent only the texts themselves, and even their constituent parts: the utterance, and even individual words, ie the smallest unit of text. When using equivalent units (where one of the original text can always replace a unit in the text transfer) creates sustainable equivalence relation. This unit is regularly used gradually forms a translation line. German translation of the Russian language has its own set of matches. Likewise, each pair of languages is characterized by its complex meets linguistic units. When the transfer is carried out in the opposite direction, not always a correspondence between words, expressions, will be preserved.

Attention should be attention to the very significant correction. Correspondence between the linguistic units do not exist by themselves, but in the context of the text. This result comes from the equality of communicative text units. Naturally, translation compliance can not be established between two specific isolated units, which pulled out from the text. Every language is characterized by more or less considered the category of correspondences. Translation from English to not exception.

It is different for detailed examination correspondence of verbal phrases. But the transfer of adjectives or numerals from English into Russian is often considered insufficient detail because of their parallelism. For identifying translation correspondences are analyzing the text. Sought compliance with foreign entities that may be at the level of morphemes, phonemes or words. Then find out the whole match offers. Naturally, the greatest attention is paid to units that are more common in the text. Compliance is always considered at the same level. There are several types of translation correspondences. With respect to unity translated text of conformity are single and multiple sites. Unit are a stable equivalent, which is used in most cases, the appearance of a linguistic unit in the document. These include, For example, names, terms, names. Multiple same correspondence includes several translations of one unit. If we consider the identification of translation correspondences at different levels, there is a division of matching on the lexical, grammatical, phraseological. Wrong to suggest that it is sufficient to replace the text of the original unit of a unit in a transfer if there is a correspondence between them. Always keep in mind linguistic context in which the word is used. And besides you need to pay attention to the syntax inside which employs a unit. You should also note which of the values used linguistic units. After all, the same word can have different meanings. So translated from German must always take into account the context. Exactly as translations from other languages. To do this, the translators first acquainted with the text entirely. A then directly transferring the information into another language, do not work with specific words and their sequences, and with parts of the text. Search correspondences and their use of a high level of complexity. It is not enough simply to identify an equivalent word. Even already established correspondence can sometimes be inapplicable. But thanks to this approach, successfully achieved a high level of accuracy, the equivalence of two texts – original and translation. Which is one of the main tasks of the translation process.